Estilo y Narración II

Just another WordPress.com weblog

traducción – consejos varios

leave a comment »

  • that, which. Use that, not which, in a restrictive clause — a clause necessary to the reader’s understanding of the sentence: The town that the pitcher calls home is tiny Hawley, Pa. (The sentence serves no purpose without that the pitcher calls home.) Note that there are no commas around the clause. In a nonrestrictive clause — one providing added information, not essential to understand the sentence — use which, preceded by a comma: Hawley, Pa., which the pitcher calls home, is tiny. (The sentence is understandable without which the pitcher calls home.)

———————

Anglicismos

Se�or Director:

Me refiero a la carta de don �lvaro Covarrubias acerca de los anglicismos. El t�rmino accountability se traduce en el Banco Mundial y en el Fondo Monetario Internacional como “rendici�n de cuentas”, “responsabilidad”, “responsabilidad financiera”, “justificaci�n del empleo de fondos”, seg�n el caso. Hay varias posibilidades de traducir dodgy y muchas otras expresiones del ingl�s que se usan en su forma inglesa original por suponerse que no hay una buena traducci�n, o si se traducen se lo hace literalmente, por lo general en forma incorrecta. Algunos ejemplos. Se usa la expresi�n headhunter, que aparte de su significado original de “cazador de cabezas” se refiere a la b�squeda de personas muy capacitadas e id�neas para ocupar un puesto. Existe en castellano la voz “cazatalentos”, expresi�n mucho menos troglodita que la inglesa. �Hay necesidad del anglicismo? Se dice cada vez m�s “retail” para referirse a las grandes tiendas y supermercados; �se piensa quiz�s que “minorista” o “comercio minorista” son denominaciones poco elegantes o que huelen a “paqueter�a” o “almac�n de barrio”?

Cu�nto se usan ya los anglicismos voucher, peak, sale, 40% off (alguien que vea en la vitrina de una tienda “40%”, �podr� pensar que le est�n advirtiendo de un aumento de 40% en las compras que haga? �Usan entonces “off” para evitar esa absurda posibilidad? Y si hay que ponerle algo, �no es mejor el simple signo menos antes de 40%? ), delivery, valet parking, counter, coffee break, service, closed, open, rating, top, background, player, backstage y much�simos otros; �se piensa verdaderamente que el castellano no tiene expresiones equivalentes?

Es probable que entre otras razones que puedan explicar estos usos haya un marcado elemento de pedanter�a. Como ejemplos de malas o innecesarias traducciones literales, se ha incorporado al habla nacional (la mayor�a de los m�dicos ya lo usa) el vocablo “severo(a)” para indicar lo que en buen castellano, y m�s breve, expresa la palabra “grave”: una “severa” lesi�n, “severos” trastornos g�stricos, es un s�ntoma “severo”, su estado actual es “severo”. En el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, “severo” no aparece con acepciones de car�cter m�dico, cambio idiom�tico m�s que in�til. La palabra “dom�stico” ahora reemplaza a “nacional”, “interno” o “del pa�s”: el sector industrial “dom�stico”, los vuelos “dom�sticos” de las l�neas a�reas. �Qu� aportan todos estos cambios?

Concuerdo con el se�or Covarrubias en cuanto a que “es preferible un enfoque pragm�tico m�s que nacionalista”. Es sumamente �til y pr�ctico decir software, notebook, CD, DVD, e-mail y muchos otros, en lugar de largas equivalencias en castellano. Estos s� son aportes.

REN� CHAPERO
Ex Traductor del Banco Mundial

No seamos agresivos

PUNTOYCOMA 103, sección BUZÓN

Desde hace algunos años, el término aggressive ha cobrado protagonismo en el lenguaje oral

y escrito de origen anglosajón. Nos encontramos con aggressive goals, aggressive sales

representative, aggressive transaction y otras ideas similares.

En inglés, el adjetivo calificativo está correctamente empleado, ya que una de sus acepciones

es «assertive, bold, and energic» (enérgico, audaz).

Pero al pasar al idioma español, nos encontramos con que en la mayoría de los casos se

traduce literalmente sin que se analice lo que se está diciendo, y se termina desvirtuando el

concepto.

Así, encontramos «metas agresivas», «vendedor agresivo», «transacción agresiva», etc.,

cuando en realidad el DRAE indica que agresivo tiene los siguientes significados:

1. Dicho de una persona o de un animal: Que tiende a la violencia;

2. Propenso a faltar al respeto, a ofender o a provocar a los demás;

3. Que implica provocación o ataque. Es decir, que este adjetivo poco tiene que ver con las

metas, los vendedores y las transacciones.

Las opciones que ofrece nuestro idioma son varias y precisas, e ilustran más acabadamente

lo que se pretende decir: «metas desafiantes», «vendedor brioso, pujante, resuelto»,

«transacción arriesgada».

Si utilizamos estos términos ganaremos en precisión a la vez que nos desprenderemos de

una traducción literal.

Leticia Ana Martínez

Traductora pública – Buenos Aires

Written by Marisol García

October 25, 2009 at 10:16 pm

Posted in Uncategorized

Tagged with ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: